¿Existe el idioma español latino?

Podríamos convencernos de que es un término perfectamente válido, de que las palabras evolucionan y cambian de signficado, y latino ya no significa ninguna de las 10 acepciones que aparecen en el diccionario de la RAE, y que hay que aceptarlo, que latino ya no significa latino, sino americano, y americano ya no significa americano, sino useño. En cualquier caso, no me gusta este uso del adjetivo latino. Llamadme purista si queréis, romántico si preferís, tachadme de prescriptivista. Simplemente no me gusta.

Español Latino en Opera

La imagen pertenece, si no mal recuerdo, a algún rincón del sitio oficial del navegador Opera. Al ver esto, me surgen varias cuestiones:

  • La más inmediata, a la que ya he apuntado antes, es el uso del adjetivo latino. ¿Es que el español que se usa a este  lado del charco es español griego? El español que se habla en el continente americano es español americano, ¿o no? Español de América, si prefieren. La cosa es que los useños se apropiaron del topónimo americano, a falta de una mejor alternativa, y los que viven de Juárez p’abajo son latinos (en alusión por supuesto al idioma que hablan, el español, que viene del latín). También podrían llamar latinos a los francófonos de Canadá, ya que el francés también es un idioma latino, pero no es el caso por diversas razones. En general, el que no sea blanco useño no es americano puro y duro, es americano con algún prefijo o adjetivo complementario: afroamericano, chicano, etc. Esta tendencia incluso se traduce al idioma español, tanto es así que los hispanoamericanos se llaman a sí mismos latinos, en lugar de americanos. Tanto es así que incluso ya en España muchos españoles llaman latinos a los hispanoamericanos. Absurdas tendencias, y feísimas, me parece, aunque quizá ya imparables. Si Hispanoamérica fuera la superpotencia, los hispanoamericanos se llamarían americanos, así a secas, y los useños serían anglos, lo cual, además, tendría más sentido, ya que casi todo el continente está ocupado por hispanoamericanos.
  • Vale, no decimos español latino porque es una gilichochez, vamos a decir español americano. Entonces viene otra cuestión: ¿Qué es español americano? ¿Hablan igual un chileno y un cubano? No. Entonces ya puestos a separar, ¿por qué no incluyen un español para cada país? Ah, claro, que es una manera de agrupar variantes lingüísticas con determinadas características bajo un mismo término. Pero entonces, ya puestos a agrupar…
  • ¿Por qué no decir simplemente español y punto? Al igual que ponen simplemente English, al igual que ponen simplemente Français, Deutsch… La única excepción es el portugués, que es específicamente de Brasil. ¿Las diferencias entre el español americano y el español ibérico son tan abismales que los hacen mutuamente ininteligibles? Evidentemente no. He navegado por la interfaz esa de Opera, después de haber seleccionado español latino como idioma, y les aseguro que no es para nada extraño, muchísimo menos ininteligible. Y esto es debido quizá en parte a que, las mayores diferencias entre las variantes del español del Nuevo y Viejo Continente, no se aprecian tanto en el lenguaje escrito formal como en el habla coloquial.

Español Latino en Opera

De hecho, al leer por la interfaz, lo único que me ha llamado la atención es esta frase:

¿No saber cómo personalizar su navegador?

Estarán todos de acuerdo conmigo en que esta no es una frase escrita en español latino, sino en español indio, probablemente una errata.

En fin, podría extenderme más pero prefiero el diálogo al monólogo. Espero sus opiniones.

***

Quizá también te interese leer:

Paniqueando

El idioma español en internet

About these ads

10 comentarios el “¿Existe el idioma español latino?

  1. Mónica dice:

    totalmente de acuerdo con tu artículo :) Me encantó
    y sí, el lenguaje formal escrito es el mismo

  2. Toni A. dice:

    Gracias Mónica por tu comentario. Me alegra mucho que te guste.

    Carlos P., no he podido aprobar tu comentario porque es extensísimo, porque se sale del tema y sobre todo porque es un copiapega. En caso de copiapega, por favor, pon enlace a fuente original.

    Un saludo.

  3. Javier dice:

    Este es un tema que he debatido ampliamente con los hispanoamericanos. Ya que ellos (no sé si por incultura de su país) no tienen ni pajolera idea de lo que significa la palabra “latino” y la asocian con la multiculturalidad y el acento de doblaje mejicano.

    Lo que me parece un “LOL” en toda regla.

    Gracias por tu artículo!

  4. La verdad dios no existe dice:

    Es una adaptación del español!!! el idioma es español es como del mallorquin catalan

  5. AllBbnox dice:

    En realidad en no se nota tanto en algo como una pagina web pero si nos leemos un libro traducido al español España,como le decimos aquí, si se nota bastante la diferencia y mucho mas en doblajes.
    El termino latino tanbien incluye a los canadienses francófonos y a los Brasileños.
    Pero el debate con el termino Americano esta totalmente perdido USA se quedara con el y nosotros con el de Latinos.

  6. ivan dice:

    Los useños nos mudaron de continente y nos quieren volver: será europeos? por hablar español, mas nosotros no somos latinos, porque el latin es la lengua madre de los idiomas europeos; internet se ha vuelto un instrumento donde accede todo el mundo, pero no todo el mundo es suficientemente culto para hablar correctamente o en su defecto para esribir correctamente y suben a la red sus ignorancias que encuentran su lugar en otro grupo que ignora el correcto uso de las palabras y asi se va regando la transculturización donde a algunos no les queda otra opción que aceptar los errores semánticos, y es por eso que ya no se aceptan algunas palabras de la R.A.E. porque hay que, como vulgarmente se dice en mi país (Venezuela) “malandrear el lenguaje”. Lo más lógico sería decir Español, Inglés, etc.

  7. Manuel Sand dice:

    Bueno espero el autor lea este mensaje … pero es que tengo una duda muy grande, y es ¿en España usan el termino fichero o archivo para por ejemplo word u otros porgramas del mismo estilo ?

    • Javier dice:

      Decimos documento a algo que suele llevar escritos o cálculos (cualquiera de Office), y archivos a cualquier cosa que contenga datos.

  8. Tú lo has dicho, no te gusta. Pero a los latinoamericanos nos encanta esa acepción. Y de hecho la diglosia entre el español ibérico y los dialectos americanos es mayor que las diferencias habidas entre estos. Para un mexicano el dialecto de Buenos Aires puede sonar costeño con una ligera entonación italiana, pero nada más, en cambio las variantes ibéricas le sonarán más extrañas y en algunos casos ininteligibles. Por supuesto que nos podemos entender por medio de la escritura, esquivando todo regionalismo. Sin embargo si alguien escribiera sin pelos en los dedos, respetando la ortografía, pero usando su léxico diario te parecería un esperpento inentendible. Dicen que la fragmentación de un idioma empieza no tanto cuando los dialectos son ininteligibles entre ellos, sino cuando esos dialectos se autodenominan de diferente manera al que les dio origien. Yo creo que eso ya pasó, y si bien un español y un latinoamericano de cualquier región de América podemos entendernos al hablar, sin duda tendríamos que elegir bien las palabras, incluso rebuscarlas. A mí entender, el español ya se fragmentó al menos en dos idiomas: el español propiamente dicho y el LATINO, y eso no lo norma ni lo decide un grupúsculo de eruditos, sino los hablantes ya que los idiomas son orgánicos y perfectamente maleables. Sólo baste ver la cantidad de referencias a LATINO como idioma en la mayor comunidad de intercambio de información y manterial que usamos muchos latinoamericanos: Taringa. Y no lo ponga en Facebook, busque una película y con que le agregue LATINO le saldrá un doblaje Mexicano (ya que México es el que mayormente dobla películas para América Latina) o Chileno (que empieza a desplazar los doblajes mexicanos y que a mi gusto suena mucho mejor). Al menos, lo que aquí escribimos, y cómo lo escribimos es bastante diferente a como hablo yo o habla usted, de hecho incluso en la escritura ya tenemos grandes diferencias, usted vocea y yo no. Por supuesto, que usted siendo español nativo se sentirá ofendido e incluso agredido que un idioma como el suyo (o nuestro) se fragmente por el capricho de los hablantes, pero eso no lo podemos evitar ni usted ni yo y que poco a poco deje su denominación original y comience a autoasumirse como LATINO, aunque poco tengamos que ver con los habitantes de Lacio o con Roma, pero así como la denominación de Latinoamericano es un capricho estadounidense en contraposición al imperialismo cultural los latinoamericanos nos identificamos más como Latinos que con otras cosas: comida, costumbres, historia. Una simple palabra puede hacer la diferencia y LATINO la hizo.

    • Antonio dice:

      Hola Gonzalo, gracias por participar. Lo cierto es que dejé de prestar atención a este blog tiempo atrás, y de vez en cuando recibo en mi buzón de e-mail comentarios que no me tomo la molestia de aprobar porque no aportan nada o, en el peor de los casos, porque usan palabras soeces contra mi persona. Tu comentario por el contrario me parece de lo más lúcido. Debo aclarar que no me ofende que nuestro idioma se fragmente, al contrario me parece un síntoma de que está vivo. La fragmentación es inevitable y ya es altamente tangible dentro de la península ibérica (yo soy del sur, el acento aquí se me parece al chileno en algunas cosas, al cubano en otras… Y no hablemos ya del acento Canario). En cuanto a que la escisión entre continentes sea mayor que la que pueda existir detro de América (o España), de eso no estoy tan seguro, pero valoro que compartas tu percepción. Por último, en cuanto al nombre “latino”, como bien dices, no me gusta, esto no quiere decir que no sea perfectamente consciente de que los hablantes sean los encargados de cambiar las lenguas, muy al contrario, siempre estoy del lado de los descriptivistas e instituciones como la RAE me producen un poco de alergia. No me gusta lo de “latino” porque refleja una influencia angloamericana, me gustaría que desde aquel lado del charco hubiera más consciencia de esto y fomentaran llamarse Americanos, y el prefijo quedara para la verdadera minoría: los anglo(americanos). Son solo palabras, pero como tú bien concluyes… Una vez más, gracias por el aporte. Un saludo.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s