A por ello

Un equipo de fútbol determinado gana una competición. El equipo está formado por los mejores jugadores de todo un país. Los ciudadanos del país se ponen contentos con la victoria de “su” equipo. ¿Cómo que “su”? Esas comillas sobran. Es SU equipo, es de ellos, porque lo han pagado ellos. Vale, vale. Todo el mundo se pone muy contento. Otros no tanto, no les gusta el fútbol y ven la victoria del equipo nacional como algo ajeno a ellos, además les jode no poder dormir con los cánticos de los aficionados eufóricos. Esa euforia, en algún momento, desemboca en tragedia; por ejemplo: un chico se rompe la cabeza. ¿Cómo? No lo sabes, no te acuerdas, lo leíste en el periódico al día siguiente. Pensaste: los padres estarían probablemente también felices por la victoria del equipo, y después…

Y después te acuerdas de esos cánticos, qué letras más profundas, se me pone el vello de punta. Sé que hay gente que no sabe lo que significa que se te ponga el vello de punta, lo explico: es algo que ocurre cuando te emocionas. Totoooo toto tototó que viiiva España, totooo toto tototó, que viiiva España,… (así continuamente). Sublime. La mejor parte de la canción, esa de tototo, en realidad existe solo en la nueva versión, la versión vieja creo que tenía palabras de verdad y tal, vamos, de esas que están registradas en diccionarios.

Llegamos a uno de los cánticos más populares: a por ellos, oe. En realidad empezó como grito de guerra, un cántico para animar a “salir a matar”. Pero igual se canta como celebración tras la victoria. Mi pregunta es ¿cuál sería una correcta traducción al inglés para a por ellos?

Otra duda es, y disculpen vuesas mercedes mi ignorancia o a caso mi prudencia, es si en américa entienden ese a por ellos. Si lo han escuchado en su contexto quizá hayan inferido su significado con facilidad, pero permitanme que exponga las razones que me llevan a dudar que puedan entenderlo. Primero: allí nunca se dice a por. No se dice vino a por más vino, sino vino por más vino. Segundo: de todas formas, a por ellos no significa vamos a buscarlos, sino más bien machaquémoslos.

Entonces, ¿los hispanoamericanos pueden gritar ¡por ellos! para decir vamos a partirles el cráneo; o no se entiende así; o quizá se entendería pero igual no se usa?

Sobre si es correcto decir a por se ha hablado mucho. Yo creo que es idiota condenar este matrimonio entre preposiciones, pues si se han casado es porque se necesitaban la una a la otra. El lenguaje muta continuamente, a veces parece que arbitrariamente, pero ¿es así?. A veces es para simplificar, otras es para evitar ambigüedades. El caso de a por creo que ha surgido de la necesidad de barrer ambigüedad, pues la preposición por a solas puede decir muchas cosas, no se aclara, necesita sentar cabeza y por eso se ha casado con la linda preposición a. En resumidas cuentas, creo que es idiota condenar este matrimonio de preposiciones porque me parece un matrimonio lógico.

Voy a por papá = Voy a buscar a papá

Voy por papá = Voy en lugar de papá, o papá es la causa de que yo vaya.

Por ello voy a por ello = Por esa razón voy a buscar esa cosa.

He visto un foro en WordReference donde se toca un poco el tema.

Volviendo a la traducción de a por ellos en inglés, ¿qué opciones tenemos? ¿cuál sería la más adecuada teniendo en cuenta el contexto? ¿Beat em up? ¿Do them? ¿¿Quizá Let’s go after them?? Así a bote pronto, ninguna me convence. Espero alguna sugerencia, no necesariamente en el presente año.

Anuncios

4 comentarios el “A por ello

  1. Toni A. dice:

    Bueno, como este blog es recién nacido no lo conoce ni Peter. Así que nadie contesta mis interesantísimas preguntas. Así que me contesto yo mismo: He preguntado en los foros de WordReference sobre la traducción de A POR ELLOS, y ha salido GET THEM. Creo que es una traducción bastante acertada.

    Por cierto, leo tu blog todos los días, eres el mejor, me encanta lo que escribes y cómo lo escribes y además sospecho que debes de ser lindísimo. Por ahora tienes solo tres entradas, pero igual las leo todos los días. Casi me las sé de memoria. Sigue así. Gracias por existir. Mi vida sería imposible sin ti.

  2. Nikit dice:

    Hola

    Muy bueno tu autocomentario, por lo menos un buen rato de risas me has hecho pasar jajajaj, te dejo mi msn por si quieres agregarme , pareces muy simpático . ni_kit_8@hotmail.com

    Sobre tu pregunta, no se ingles pero ultimamente me preguntaba porqué habian hecho esa modificación al idioma castellado, “a por”, el poner dos preposiciones juntas, por principio sería gramaticalmente incorrecto, pero ahora que tu explicas el porqué, aunque suene algo raro (al menos desde la perspectiva del español latino), tiene mucho sentido.

    Ahora ya lo sé, gracias por tu aportación

    Saludos desde México

  3. nikit dice:

    Si eres Español, cuidado con la zorrita esa.

  4. Toni A. dice:

    Nikit: gracias por tu comentario. La verdad es que no uso el msn, mucho menos para agregar a gente nueva, sobretodo teniendo en cuenta que si ya no lo uso es porque hay demasiada gente agregada!

    nikit: ¿Qué zorrita?

Los comentarios están cerrados.