Get a life

Literalmente significa píllate una vida, dando a entender al receptor del mensaje que la vida que lleva es basura.

Puede ser más ofensivo aún, así: Get a fucking life. Y aún más, pero lo dejamos aquí.

Me he encontrado con esta expresión por primera vez, cuando estaba buscando videos de gente tocando el “peistico”, y he topado con este donde un chaval hace un intento con el tema de The Simpsons. Entre los comentarios que recibe, hay algunos que van dirigidos a él (los otros van a su madre), y de los que van a él muchos coinciden en decirle, y estos son los comentarios más constructivos, que se haga con una vida.

Con respecto al origen de la expresión, he encontrado esta hipótesis:

<<

…getting a life might have originally had something to do with getting another life as in the video games when your little guys got knocked off. I used to hear kids asking how many lives the other guy had left, etc. I’ll ‘get a life’ if I … So the expression or words ‘get a life’ could have fist appeared, in the 80’s, but not quite with its present connotations.

It may next (or concurrently) have begun to be used by computer geeks who would spend hours on end at their terminals, and their PC became their life. They would be told kiddingly, or not so kiddingly, by friends, family, and other hackers to ‘get a life.’ No definite documentation or dates for this, however.

>>

Para leerlo entero, clikaquí.

En español, al menos en España y hasta hoy, no existe esta expresión; pero obviamente en español nos sobran expresiones ofensivas y muy creativas y graciosas y… En fin, si a alguien se le ocurre una traducción libre graciosa (o no graciosa) para get a life, que no dude en proponerla, aunque sea una expresión que ya exista. Ya sabéis, algo que se le pueda decir a alguien que malgasta tiempo buscando videos estúpidos en YouTube, y estos le inspiran para escribir un post a estas horas en un blog de lengua y otras cosas.

Anuncios