Palabras “intraducibles”

Intraducible es uno de esos términos que uno siempre pondría entre comillas, porque en realidad, ¿qué es intraducible? o mejor ¿qué no es intraducible? En cualquier caso, aquí va una breve lista de palabras que he encontrado en sitios como este, este y este otro, palabras interesantes que no se pueden traducir sin recurrir a definirlas.

Mamihlapinatapai, de en la lengua de los yaganes: dícese de un encuentro de miradas entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar. Parece que esta palabra está en el libro Guiness de los Récords.

Treppenwitz, del alemán, hace referencia a cuando se te ocurre la respuesta correcta cuando el momento adecuado de decirla ya ha pasado. Es un sentimiento un poco frustrado porque ya no puedes emplear tu ocurrencia, el interlocutor ya no está contigo o la conversación ha tomado otro rumbo. A esto mismo, en francés se llama l’esprit de l’escalier, aunque muchos no conocen la expresión.

Mokita, de Nueva Guinea. Verdad conocida por todos, pero que nadie revela

Jayus, en indonesio, es un chiste tan malo que uno no puede evitar reírse.

Iktsuarpok, en el idioma esquimal, significa salir fuera para ver si viene alguien. (!!!)

Kyoikumama, madre que anima fervientemente a su hijo a tener éxito académico.

见外 jiànwài del mandarín. Literalmente “mirar exterior”, se refiere al acto de tratar a un supuesto amigo como si fuera un extraño, especialmente agradeciéndole mucho y siendo extremadamente amable.

咱们 zánmen, también del mandarín, significa “nosotros” pero más específicamente “tú y yo”, excluyendo al resto.

Si te gusta este tema, échale un vistazo a este proyecto colaborativo, donde se puede encontrar una miríada de aportaciones sobre palabras intraducibles y sobre la misma intraducibilidad.

Anuncios

Un comentario el “Palabras “intraducibles”

Los comentarios están cerrados.