Gargantuan Melee

La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel

Probando el nuevo MySpace, me entero de que Atom Rhumba siguen coleando y tienen un nuevo disco, con un título agresivo y bizarro: Gargantuan Melee. Álbum que al parecer fue elegido disco del mes por la publicación Mondo Sonoro. Me voy a esta publicación a leer la crítica y veo que empieza así:

¿Qué imagen más poderosa se os ocurre que una melé de Gargantúas? ¿Y quién debería ser el responsable de poner la banda sonora a esta brutal refriega? Atom Rhumba, naturalmente

Naturalmente. Y aunque el resto de lo que el redactor Álvaro Fierro escribe está genial y dan ganas de comprarse el disco, queda un poco ofuscado por la fallida traducción del título con la que se inicia. Gargantuan es un adjetivo que no significa “formado por Gargantúas” ni siquiera “relacionado con Gargantúas“, sino “muy grande”. Se usa sobretodo cuando hablamos de comida aunque su uso se ha ido extendiendo.

These drinks are purported to aid in the digestion of the gargantuan meal you can’t believe you just consumed.

¿Hay un equivalente en español a este adjetivo tan guay? Pues sí, tenemos un adjetivo similar, lo que pasa que en lugar de recurrir a Gargantúa, preferimos el nombre de su hijo: Pantagruel.

pantagruélico, ca.

(DePantagruel, personaje y título de una obra de Rabelais).

1. adj. Dicho de una comida: En cantidad excesiva. Festín pantagruélico.

Pero en español ocurre lo mismo: si en principio se usa solo en relación con comidas, como deja claro la definición de la RAE, algunos escritores y periodistas extrapolan su uso a otros aspectos.

Entonces, resumiendo, Mondo Sonoro podría muy bien haber traducido el título como melé pantagruélica, y así las ambigüedades que pueda haber en el significado de esto (¿una melé de gigantes? ¿una melé gigantesca? o incluso ¿una melé digna de ser devorada por Pantagruel?) serán las mismas que hay en “Gargantuan Melee”.

En cualquier caso: sí, es una imagen poderosa.

Anuncios