Panicar, paniquearse y apanicarse

Ninguno de estos está registrado en ningún diccionario de español, por ahora.

Sin embargo, yo he empezado a usar el verbo panicar casi sin darme cuenta. Primero lo oí en boca de mi novia y olvidé decirle que era incorrecto, así que después de oírlo unas cuantas veces más, me infectó. Su lengua madre es el francés y aunque habla español perfectamente, a veces se oye alguna interferencia. Un ejemplo de estas interferencias es el verbo que nos atañe, pues en francés sí existe (paniquer).

Mi caso no es el primero ni será el último de un hispanohablante que ve mutar su idiolecto por estar en contacto con hablantes que tienen el español como segunda lengua.

En cualquier caso, el verbo me gusta y me pregunté si existía. Después de unas búsquedas por internet, he dado con algunos datos interesantes:

a) En México, y quizá en otras regiones de latinoamérica, se usa “paniquearse” y “apanicarse“.

b) Parece que panicar suele ser usado por personas francófonas. Leo en este foro lo siguiente:

Mi hermano vive desde hace tiempo en francia y tambien utiliza el fran-pañol, jeje como lo de “riscante” o “taxa” que has dicho, sería más bien “arriesgado” y “tasa”. Es gracioso, cuando dice “pero no paniques”, vaya mezcla.

c) Puede ser que se use mucho en EE.UU. por comunidades que, de nuevo, no tengan el español como primera lengua. Al menos eso es lo que parece después de leer el comentario de un usuario en este foro de WordReference donde se debate precisamente sobre “panicar”:

Panicar es considerado “Spanglish” y como los otros socios dijeron, no existe en español. Aquí en EEUU lo usan mucho, pero casi siempre son personas que no hablan muy bien el español.

d) Así pues, y como es lógico pensar, no es cosa sólo de francófonos sino también de angloparlantes, pues en inglés también existe el verbo (to panic). Y como no, aquí tenemos un ejemplo sacado de un artículo del Diario de Cádiz, donde un articulista cuenta un episodio de una corrida y su yerno inglés la describe así:

la gente de Cádiz “iba panicando” por las calles

Barrunto que el uso de esta palabra se va a expandir, y me baso vagamente en las siguientes razones, que si bien no son de peso, el tiempo podrá o no darme la razón:

  1. cada vez hay más gente que habla el español como segunda lengua;
  2. cada vez hay más hispanohablantes en Estados Unidos (ya es el segundo país con más hablantes, después de México);
  3. es una palabra que se pega (esto tiene poca fundamentación científica, sólo me baso en mi experiencia);
  4. cada vez hay más hispanohablantes que aprenden otros idiomas y se sabe bien que a veces la L2 puede interferir en la L1, es decir los hablantes pueden extrapolar patrones o palabras del inglés o del francés a su propia lengua madre.

Sólo nos queda ver como se conjuga el verbo panicar. Para ello contamos con la ayuda inestimable de un conjugador de verbos como Onoma que nos informa que “panicar” se conjuga como “secar”.

Prescriptivistas, no paniquéis.

Anuncios

10 comentarios el “Panicar, paniquearse y apanicarse

  1. ebaste dice:

    Sí señor, completamente de acuerdo, además viene de pánico ¿no? es casi una cuestión morfológica.

    Es como usar una palabra, existente en español, aunque sin demasiado uso… supongo que pueda que tenga que ver con la coincidencia con pan…

    Se lo comentaré a los molineros…

    Muy interesante…

  2. Toni A. dice:

    No había pensado en la coincidencia con pan.

    De todas formas, por la razón que sea, cuando oí por primera vez “no hay que panicar”, parece que lo asocié automáticamente con “pánico” y lo entendí perfectamente, sólo me chocó un poco pero de la misma forma a como cuando oyes una palabra pedante o que no se usa mucho.

    Gracias por el comentario, un saludo!

  3. ebaste dice:

    No se me había ocurrido, nuestra mente a veces no ve más allá de sus narices…

    http://etimologias.dechile.net/?pa.nico

    😉

  4. Céfiro dice:

    Este tipo de “encuentros” con vocablos nuevos, recién nacidos o falsamente inexistentes nos indica que, sin duda, el lenguaje nace, crece, se desarrolla y muere, a pie de calle. A mi me ha encantado el verbo “panicar”. Un saludo.

  5. Toni A. dice:

    @molinero, jaja, pero supongo que este dios no tendrá nada que ver con la harina y la levadura.

    @Céfiro, genial, espero que te desate algún verso esta palabrita.

  6. Nestor Toranzos dice:

    Una herramienta interesante para conjugar verbos:
    http://www.buscapalabras.com.ar/conjugar-verbos.php

  7. ebaste dice:

    pues a mí no me va esa web, supongo que será transitorio. Aquí tenéis otro conjugador que os permite inventar el verbo que queráis… http://www.onoma.es/

  8. rojo dice:

    no lo había pensabo antes… yo pensaba que solo se decia en Guadalajara, Mexico (donde vivo)… y acabo de buscar aqui x internet… una palabra que tambien se está poniendo de moda en Guadalajara: “sordear” (hacerse el tonto, no escuchar)…. y se utiliza tambien en otros estados !!! hahaha….. otro dato curioso es que la gente mayor (por lo menos la que conosco) a veces cuando me “paniqueaba” en mi niñesz, me daban un pan para que me calmara XD… estaria bueno que le preguntaran a sus abuelas o madres remedios caseros para el panico… si coinciden… ESTO ES ANCESTRAL!! …. :O

  9. abersi dice:

    Paniquearse tambien lo usamos en colombia, no se si alla tambien habra venido de la mexcla con ingles o frances, o bien de mexico, pero tambien lo usamos desde hace mucho tiempo. Y como tu dices es pegajoso, a mi me gusta, aunque mucha gente en Colombia lo considera vulgar o de mal gusto.

Los comentarios están cerrados.