Interface, interfase e interfaz

Interface es el término inglés, ¿cómo se dice en español?

Ante esta pregunta uno puede optar por varias salidas y quizá ninguna es la correcta. Es lo que le ha pasado a un académico, un doctor en algo de educación, un profe mío: nos deja un documento escrito por él y cada vez que leía interface o interfase podía sentir como un yunque se estrellaba contra mi cabecita. Por supuesto no es la primera vez que me topo con estos errores, pero verlo en foros, blogs y demás entornos donde uno normalmente comunica rápidamente y no se preocupa de dar formato a su texto, corregirlo, etc. es una cosa, pero verlo en un documento PDF supuestamente editado y corregido para su distribución (aunque sea en un circuito cerrado), y supuestamente escrito por un profesor que sabe de educación y de la lengua española y de las TIC, porque sus títulos así lo dicen, es otra cosa bien diferente.

Pero tampoco vamos a echarnos las manos a la cabeza. De momento vamos a aclarar el tema, porque hay mucha confusión con esto:

Se puede usar interface, y de hecho es normal que uno lo use si está siempre leyendo en inglés sobre software o campos similares, y no se acuerde o incluso no sepa que existe un equivalente en español. O quizá simplemente prefiera el vocablo inglés. Pero si optamos por este, es recomendable usarlo entrecomillado o en cursiva, sobretodo si a lo largo de nuestro texto hemos señalado de esta forma los términos de lenguas extranjeras.

También aparecía en el texto de mi profe, interfase. Esto puede ser fruto de una corrección automática del procesador de texto. Esta vez, aunque el término sí existe en español, significa otra cosa. Es un término especializado que no estaba presente en la vigésima segunda edición de diccionario de la RAE, pero si lo buscamos ahora, nos aparece como artículo nuevo, avance de la vigésima tercera:

interfase.

1. f. Biol. Período del ciclo celular en el que tiene lugar la síntesis de proteínas y la replicación del material genético.

2. f. Fís. y Quím. Superficie de separación entre dos fases.

Aunque me gustaban estas asignaturas, yo ya no estudio ni física, ni química, ni biología. Mi profe hablaba de software y lo que en realidad quería decir, es interfaz:

interfaz.

(Del ingl.interface, superficie de contacto).

1. f. Inform. Conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes.

Por ejemplo, la que llamamos: interfaz de usuario.

No se nos dice cuál es el género, pero si faz (cara, rostro) es femenino, podemos asumir que interfaz lo es también (como ocurre con entreacto, entrepierna, intercambio o interacción, que mantienen el género de la raíz), y así parece que la gente lo percibe en su uso:

iPhone 5: podría cambiar la interfaz de iOS 5. Apple ha pantentado un sistema de menús circulares. RevistaGadgets

En cuanto a la etimología de interfaz, esta viene del inglés interface, donde  inter– sabemos que significa entre;face (como su equivalente castellana faz) viene del latín vulgar facia, y este del latín facies.

Ahora bien, fase y faz son palabras parecidas, y podríamos preguntarnos si son primas lejanas. El parecido es aún mayor entre sus equivalentes inglesas: phase y face, que fonéticamente sólo se distinguen por el último fonema (sonoro en una, sordo en la otra).

Según la RAE, fase viene del griego φάσις, que significa manifestación. Entonces… ¿viene la palabra latina facies del griego φάσις?

Quizá te interese también:

¿Cómo se pronuncia savate?

Estragos

Anuncios

Un comentario el “Interface, interfase e interfaz

  1. […] agradecimiento especial a los interesantes artículos de Toni Brandys y Sebastián Villalba, que me ayudaron a la redacción de una buena parte del presente texto. Posts […]

Los comentarios están cerrados.