Kebabs y veterinarios

Quiero haceros una pregunta ¿qué entendéis exactamente al leer el título de este post? ¿qué visualizáis?

Olvidadlo de momento. Resulta que hace unos días me preguntaron si era correcta la siguiente frase:

Estoy en el veterinario.

Poco dudé en decir que sí, que era aparentemente correcta. “Pero no sólo gramaticalmente” insistió “quiero decir, ¿no se entiende que estoy dentro del estómago del veterinario o algo así?”. No, yo entiendo que la frase es igual que esta otra:

Estoy en la clínica veterinaria

Seguramente porque a nadie se le pueda pasar por la cabeza que te estás comunicando desde el interior del cuerpo de un veterinario, y por eso se entiende como una metonimia. Sin embargo, no funciona con todos los oficios:

Estoy en el panadero

Bueno, aparentemente no funciona, aunque no me extrañaría que alguien pudiera decirlo así sin que falle la comunicación. En algunos sitios se pueda optar por poner aca y el nombre del panadero:

Estoy aca Miguel

Con los kebabs pasa algo parecido que con lo del veterinario, pero aquí no tenemos otra alternativa, esto es, nadie dice que yo sepa cosas como kebab-bar o kebabería.

Tienes un kebab al final de esta calle.

Entonces, supongo que si visualizasteis algo al leer el título de este post, sería ese típico bocadillo turco (o alemán o persa o de donde sea), y un señor con bata blanca que cura animales; pero ya vemos que según el contexto, pueden hacer referencia al sitio donde se hacen los kebab y donde cura el veterinario, respectivamente.

(Por cierto, parece que sí hay quien dice kebabería)

Anuncios