Duolingo quiere tu ayuda para traducir la web.

[UPDATE 03/11/2011: Nuevo post sobre Duolingo aquí: ¿Se puede aprender un idioma traduciendo?]

Acabo de enterarme de la existencia de Duolingo, un nuevo servicio para aprender idiomas en la red, tan nuevo que de hecho aún no se ha abierto el telón, pero ya ha creado la suficiente expectación como para tenernos aquí escribiendo en el blog sin saber aún de qué va exactamente.

Brevemente: unos tipos inteligentes se preguntaron cómo podrían traducir miles de páginas de forma rápida y sin costes. La respuesta fue que tendrían que convencernos de que traduciendo vamos a aprender idiomas. Por lo que, aparentemente, los que quieran aprender idiomas de forma gratuita, podrán unirse a Duolingo y se pondrán a traducir frase por frase, la comunidad votará las traducciones, y los resultados, dicen, son buenos, es decir que son como traducciones profesionales. Los que hayan participado alguna vez en un proyecto de traducción colaborativa estarán familiarizados con esta mecánica de crowdsourcing. Igual que un programa libre o un servicio web recurre a su comunidad de seguidores para la traducción a diversas lenguas, y funciona (ejemplos son Twitter y Flattr); Duolingo recurrirá a los aprendientes de idiomas de todo el mundo. Bueno, empezará sólo con tres idiomas: Inglés, Alemán y Español, (de esos tres idiomas, dos son muy demandados por los internautas) pero todo indica a que no quieren quedarse ahí.

La idea es genial pero se me ocurren de momento dos cuestiones clave: (1) ¿Los resultados de la traducción de una comunidad de aprendientes de idiomas puede de verdad conseguir un nivel profesional? y (2) ¿Se puede aprender un idioma simplemente traduciendo? La respuesta a la primera pregunta la desconozco, porque dependerá de muchos factores, empezando por la aceptación del servicio. Pero sería posible que traductores profesionales se dedicaran a dar el visto bueno a las traducciones, esto ya se hace en procesos de traducción donde intervienen sistemas de traducción automática. En cuanto a la segunda pregunta, la respuesta es no. No se puede aprender un idioma simplemente traduciendo. ¿No estaremos volviendo al método gramática-traducción? Entonces, o bien convencen a miles de usuarios de que se puede aprender idiomas así (no les será difícil, me temo), o bien esto de traducir lo integran como un ejercicio entre otros de otro tipo, o bien ludifican un poco todo el sistema con algunos elementos como por ejemplo clasificación de traductores más activos, premios,…, ¿Qué pensáis?

Duolingo

De momento están en beta privada, así que a esperar. En cualquier caso, me alegra ver un ejemplo más de trueque de servicios.

Fuentes:

http://techcrunch.com/2011/04/12/duolingo/

http://www.technologyreview.com/computing/37487/page1/

Quizá te interese:

Translate server error

Palabras intraducibles

Anuncios

Un comentario el “Duolingo quiere tu ayuda para traducir la web.

  1. […] Ahora bien, ¿será una pérdida de tiempo Duolingo? […]

Los comentarios están cerrados.