Decir sorry en lugar de perdón

El otro día me comentaron que en Bilbao la gente dice “barkatu” en lugar de “perdón”. Incluso los que no hablan nada de euskera, dicen “barkatu”. La razón, según me dijeron, es que cuesta más decir “perdón”. No estoy completamente seguro de qué significaría este “cuesta más decir”, pero intuyo que sencillamente “perdón” suena demasiado grave. “Barkatu” pesa menos, por así decirlo, y sale con más facilidad. Me pareció razonable.

Y de hecho me vino a la cabeza un fenómeno quizá relacionado: el caso de “sorry” que tanto parece usarse entre los jóvenes en foros de internet.

describe lo que traes puesto (sorry tema muerto). Aquí

Otra pregunta sorry, esta ba (sic) para los mas veteranos de la serie. Aquí.

Ahora sí va la foto (sorry). Aquí.

Va de vinos, sorry. Aquí.

Sorry… De donde son? Aquí.

Parece que el fenómeno se da a los dos lados del charco.

Y mientras escribo este post, recuerdo haber usado “sorry” yo mismo en Twitter, disculpándome por un chiste tonto:

@eumanismo:

existir y haber no son las versiones intransitivas de ser? Otras opiñones?

@aalaminos:

@eumanismo Otra opiñón complementaria: son las versiones frígidas de “ser”, no son verbos copulativos… sorry

Sin embargo, no me parece que se use “sorry” en el lenguaje hablado. Al menos, por  los entornos donde me muevo no lo he escuchado nunca, a no ser que se diga de forma humorística. De forma humorística, he oído “thank you”, “perfect”, “great”, “danke”, “merci”, “das ist gut”… Supongo que llega un momento en el que se vuelve normal, y no se puede decir que sea humorístico porque no le hace gracia a nadie.

Parece que la cosa es tomar una palabra de otro idioma para no sonar demasiado solemne. Pero parece lógico pensar que al adoptar una palabra que se encargue de este registro informal, estamos relegando a la palabra del idioma propio a sonar más solemne aún. Don’t you think?

¿Qué os parece a vosotros? ¿Pasa esto en otros idiomas? ¿Se os ocurre otro ejemplo parecido?

Anuncios

3 comentarios el “Decir sorry en lugar de perdón

  1. Natalia Rivera dice:

    Hola!
    Al menos acá en Chile, “sorry” es muy usado, no solo en la escritura, sino también en la oralidad. Más aún: se pronuncia con la vibrante múltiple, y no como sería en inglés. Ahora bien, está restringida a contextos más informales o familiares.

  2. Toni A. dice:

    ¿En serio? Qué simpático. El habla chilena me gusta mucho, me parece muy dulce. Sé que allí decís cosas como “fuck”, pero no sabía que también “sorry” estaba en la lista de prestamos cool.

    Me entusiasma saber sobre las variedades americanas del español, así que muchas gracias por tu aportación.

    Un saludo.

  3. Blackie dice:

    Entre frikis soltamos aquello de LOL (Laughing Out Loud) incluso en la comunicación oral (lo cual, por otra parte, con OMG – Oh My God – no ocurre más que a nivel escrito). Es un poco triste, pero cierto, que usemos no ya un préstamo de otra lengua, si no un acrónimo. Y la cosa llega tan lejos como para decir de algo que es gracioso “Es un loleo” (cada vez que me lo sueltan es como darle una acción verbal a la novela de Vladimir Nabokov). So sad… xD

Los comentarios están cerrados.