Oye Duolingo ¿se puede aprender un idioma traduciendo?

El inglés Ernest Scribbler escribió el chiste más gracioso del mundo, tan gracioso que quien lo escuchaba o leía, se moría literalmente de risa. Los británicos decidieron traducirlo al alemán para usarlo como arma contra las tropas nazis, pero claro, traducirlo era problemático, (el chiste era tan gracioso que un traductor leyó un par de palabras seguidas y quedó muy grave). Así que para solventar el problema, cada traductor tradujo una palabra.

Esto es un sketch de los Monty Python. Ignoro si un chiste puede matar a alguien de risa, pero lo que sí es cierto es que no se podría traducir de esa manera, porque la traducción de una palabra dependerá de su cotexto. Sin embargo… ¿y si en lugar de dar una palabra a cada traductor, le damos una frase?

¿Y si en lugar de un chiste traducimos una página web? ¿Y si en lugar de un grupo de traductores expertos tenemos a todo el mundo que desee apuntarse? Esa es, grosso modo, la mecánica de Duolingo, un servicio que pretende traducir sitios web con la ayuda de gente que quiera aprender el idioma que van a traducir. Los más inexpertos traducen las frases más sencillitas y los que más saben se encargan de las más complejas. Aún no puedo describir con exactitud el funcionamiento de su sistema de traducción colaborativa porque por el momento no he recibido la invitación, pero parece inevitable preguntarnos si uno puede realmente aprender el idioma así, simplemente traduciendo, como sugiere el video de presentación de Duolingo.

Echando un vistazo a un libro sobre metodologías de enseñanza de idiomas, me encuentro esto:

Los cambios en la metodología de enseñanza de lenguas a lo largo de la historia han reflejado cambios en el tipo de competencias que se reconoce que necesitan los aprendices.

Eso acabo de traducirlo del inglés (de aquí) y estoy casi seguro de que no lo he hecho bien.

Sin embargo, puedo leer inglés y de hecho leo más en inglés que en español, también puedo escribir español y de hecho escribo sobre todo en español. Pero ni siquiera ser bilingüe (si lo fuera) me capacitaría para traducir. Uno aprende a hablar hablando y aprende a leer leyendo. Probablemente también sea cierto que uno aprende a traducir traduciendo. Traducir no es el camino para aprender una lengua, claro que también depende de lo que se entienda por “aprender”. Traduciendo podrás aprender sobre la lengua, conocer estructuras, expresiones, morfología, sintaxis…  Pero traduciendo no vas a adquirir la lengua, es decir no vas a tener las destrezas necesarias para interactuar en el idioma. He conocido ejemplos bípedos de esto: estudiantes de Traducción que tienen como deberes traducir textos que contienen verbos conjugados en tiempos impronunciables dentro de frases kilométricas, y no saben pedir un café en el idioma que estudian.

ex-duolingo-user

Ahora bien, ¿será una pérdida de tiempo Duolingo?

Yo cuando conocí el proyecto de Duolingo pensé “Vaya, un regreso al método gramática-traducción, ¡horror!” Este método es el que se aplicaba en la enseñanza de Latín y Griego. Consiste en aprender reglas y aplicarlas a traducir frases y textos de una lengua a otra (y de la otra a la una). El método se quedó obsoleto cuando quisimos aplicarlo a aprender lenguas modernas, vivas y coleantes. Retomando el fragmento que inicia este texto, digamos que se vio que el aprendiz necesitaba destrezas como la expresión y comprensión oral, y que este método era inadecuado. Así que surgieron otros, y este fue muriendo. Pero lo cierto es que nunca murió del todo.

Pero Duolingo no parece ser exactamente eso. Hay algunas diferencias. Empezando por la más obvia: Duolingo no ha nacido como una solución para enseñarnos idiomas a todos, sino para traducir sitios web. No es por tanto, un método de aprendizaje, no pretende ser la herramienta definitiva para aprendices de un idioma, es solamente una herramienta que gustará a unos y a otros no. Además, no está uno traduciendo textos literarios antiguos que ya han sido traducidos antes, sino que estamos colaborando en comunidad para traducir algo que nadie ha traducido antes, esto es importante.

Entonces, volviendo a la pregunta de antes: ¿será una pérdida de tiempo Duolingo? No. Si aprendes algo y además te diviertes, pues adelante.

Y volviendo a la pregunta que da título al post, ¿se puede aprender un idioma solamente por medio de traducciones? La respuesta es no. Ahora bien, ¿se puede aprender algo del idioma? La respuesta es sí.

En fin, a ver si alguien lo ha probado ya y se pasa por aquí para comentarnos algo.

Anuncios

2 comentarios el “Oye Duolingo ¿se puede aprender un idioma traduciendo?

  1. […] [UPDATE 03/11/2011: Nuevo post sobre Duolingo aquí: ¿Se puede aprender un idioma traduciendo?] […]

  2. Guillermo dice:

    La única manera de aprender un idioma es por inmersión lingüística con nativos, eso supone un coste monetario increíble, ya sea por tener que pagar sueldos a extranjeros para que vivan aquí, o por tener que vivir allí al menos un año, y un año no es suficiente (ni siquiera 5 te harán saber el idioma como lo sabe un nativo del mismo).
    Lo cierto es que la solución sería un idioma fácil y más justo, como el esperanto, para lo cual haría falta que la UE y los políticos en general dejaran de usar dinero público para discriminar a los ciudadanos (discriminación por nacionalidad – racismo – y por renta – clasismo) mientras sus hijos van a colegios privados monolingües en inglés con profesorado nativo.
    Habrá un 5% que lo aprenda viendo series americanas porque les encantan los idiomas, como hay autodidactas en cualquier disciplina, pero la mayoría o pone pasta sobre la mesa o se queda discriminado laboralmente de por vida. ¡Esperanto YA! Para opinar lean en la wikipedia: reporte Grin, propedéutica del esperanto.

Los comentarios están cerrados.