Decir sorry en lugar de perdón

El otro día me comentaron que en Bilbao la gente dice “barkatu” en lugar de “perdón”. Incluso los que no hablan nada de euskera, dicen “barkatu”. La razón, según me dijeron, es que cuesta más decir “perdón”. No estoy completamente seguro de qué significaría este “cuesta más decir”, pero intuyo que sencillamente “perdón” suena demasiado grave. “Barkatu” pesa menos, por así decirlo, y sale con más facilidad. Me pareció razonable.

Y de hecho me vino a la cabeza un fenómeno quizá relacionado: el caso de “sorry” que tanto parece usarse entre los jóvenes en foros de internet.

describe lo que traes puesto (sorry tema muerto). Aquí

Otra pregunta sorry, esta ba (sic) para los mas veteranos de la serie. Aquí.

Ahora sí va la foto (sorry). Aquí.

Va de vinos, sorry. Aquí.

Sorry… De donde son? Aquí.

Parece que el fenómeno se da a los dos lados del charco.

Y mientras escribo este post, recuerdo haber usado “sorry” yo mismo en Twitter, disculpándome por un chiste tonto:

@eumanismo:

existir y haber no son las versiones intransitivas de ser? Otras opiñones?

@aalaminos:

@eumanismo Otra opiñón complementaria: son las versiones frígidas de “ser”, no son verbos copulativos… sorry

Sin embargo, no me parece que se use “sorry” en el lenguaje hablado. Al menos, por  los entornos donde me muevo no lo he escuchado nunca, a no ser que se diga de forma humorística. De forma humorística, he oído “thank you”, “perfect”, “great”, “danke”, “merci”, “das ist gut”… Supongo que llega un momento en el que se vuelve normal, y no se puede decir que sea humorístico porque no le hace gracia a nadie.

Parece que la cosa es tomar una palabra de otro idioma para no sonar demasiado solemne. Pero parece lógico pensar que al adoptar una palabra que se encargue de este registro informal, estamos relegando a la palabra del idioma propio a sonar más solemne aún. Don’t you think?

¿Qué os parece a vosotros? ¿Pasa esto en otros idiomas? ¿Se os ocurre otro ejemplo parecido?

¿Existe el idioma español latino?

Podríamos convencernos de que es un término perfectamente válido, de que las palabras evolucionan y cambian de signficado, y latino ya no significa ninguna de las 10 acepciones que aparecen en el diccionario de la RAE, y que hay que aceptarlo, que latino ya no significa latino, sino americano, y americano ya no significa americano, sino useño. En cualquier caso, no me gusta este uso del adjetivo latino. Llamadme purista si queréis, romántico si preferís, tachadme de prescriptivista. Simplemente no me gusta.

Español Latino en Opera

La imagen pertenece, si no mal recuerdo, a algún rincón del sitio oficial del navegador Opera. Al ver esto, me surgen varias cuestiones:

  • La más inmediata, a la que ya he apuntado antes, es el uso del adjetivo latino. ¿Es que el español que se usa a este  lado del charco es español griego? El español que se habla en el continente americano es español americano, ¿o no? Español de América, si prefieren. La cosa es que los useños se apropiaron del topónimo americano, a falta de una mejor alternativa, y los que viven de Juárez p’abajo son latinos (en alusión por supuesto al idioma que hablan, el español, que viene del latín). También podrían llamar latinos a los francófonos de Canadá, ya que el francés también es un idioma latino, pero no es el caso por diversas razones. En general, el que no sea blanco useño no es americano puro y duro, es americano con algún prefijo o adjetivo complementario: afroamericano, chicano, etc. Esta tendencia incluso se traduce al idioma español, tanto es así que los hispanoamericanos se llaman a sí mismos latinos, en lugar de americanos. Tanto es así que incluso ya en España muchos españoles llaman latinos a los hispanoamericanos. Absurdas tendencias, y feísimas, me parece, aunque quizá ya imparables. Si Hispanoamérica fuera la superpotencia, los hispanoamericanos se llamarían americanos, así a secas, y los useños serían anglos, lo cual, además, tendría más sentido, ya que casi todo el continente está ocupado por hispanoamericanos.
  • Vale, no decimos español latino porque es una gilichochez, vamos a decir español americano. Entonces viene otra cuestión: ¿Qué es español americano? ¿Hablan igual un chileno y un cubano? No. Entonces ya puestos a separar, ¿por qué no incluyen un español para cada país? Ah, claro, que es una manera de agrupar variantes lingüísticas con determinadas características bajo un mismo término. Pero entonces, ya puestos a agrupar…
  • ¿Por qué no decir simplemente español y punto? Al igual que ponen simplemente English, al igual que ponen simplemente Français, Deutsch… La única excepción es el portugués, que es específicamente de Brasil. ¿Las diferencias entre el español americano y el español ibérico son tan abismales que los hacen mutuamente ininteligibles? Evidentemente no. He navegado por la interfaz esa de Opera, después de haber seleccionado español latino como idioma, y les aseguro que no es para nada extraño, muchísimo menos ininteligible. Y esto es debido quizá en parte a que, las mayores diferencias entre las variantes del español del Nuevo y Viejo Continente, no se aprecian tanto en el lenguaje escrito formal como en el habla coloquial.

Español Latino en Opera

De hecho, al leer por la interfaz, lo único que me ha llamado la atención es esta frase:

¿No saber cómo personalizar su navegador?

Estarán todos de acuerdo conmigo en que esta no es una frase escrita en español latino, sino en español indio, probablemente una errata.

En fin, podría extenderme más pero prefiero el diálogo al monólogo. Espero sus opiniones.

***

Quizá también te interese leer:

Paniqueando

El idioma español en internet

Kebabs y veterinarios

Quiero haceros una pregunta ¿qué entendéis exactamente al leer el título de este post? ¿qué visualizáis?

Olvidadlo de momento. Resulta que hace unos días me preguntaron si era correcta la siguiente frase:

Estoy en el veterinario.

Poco dudé en decir que sí, que era aparentemente correcta. “Pero no sólo gramaticalmente” insistió “quiero decir, ¿no se entiende que estoy dentro del estómago del veterinario o algo así?”. No, yo entiendo que la frase es igual que esta otra:

Estoy en la clínica veterinaria

Seguramente porque a nadie se le pueda pasar por la cabeza que te estás comunicando desde el interior del cuerpo de un veterinario, y por eso se entiende como una metonimia. Sin embargo, no funciona con todos los oficios:

Estoy en el panadero

Bueno, aparentemente no funciona, aunque no me extrañaría que alguien pudiera decirlo así sin que falle la comunicación. En algunos sitios se pueda optar por poner aca y el nombre del panadero:

Estoy aca Miguel

Con los kebabs pasa algo parecido que con lo del veterinario, pero aquí no tenemos otra alternativa, esto es, nadie dice que yo sepa cosas como kebab-bar o kebabería.

Tienes un kebab al final de esta calle.

Entonces, supongo que si visualizasteis algo al leer el título de este post, sería ese típico bocadillo turco (o alemán o persa o de donde sea), y un señor con bata blanca que cura animales; pero ya vemos que según el contexto, pueden hacer referencia al sitio donde se hacen los kebab y donde cura el veterinario, respectivamente.

(Por cierto, parece que sí hay quien dice kebabería)

Lenguaje administrativo: inapropiado y oscuro

Leído en el ABC:

RAE critica el uso inapropiado de lenguaje administrativo y falta de claridad

Ahí estamos de acuerdo, aunque a veces el lenguaje administrativo no sólo “no es suficientemente claro” como dice el vicedire de la Academia, sino que casi se puede hablar de lenguaje críptico. Yo personalmente más de una vez me he sentido como K encerrado un Proceso, intentando entender alguna carta proveniente de alguna entidad pública, que no me habría sido más difícil descifrar si hubiera estado escrita en alfabeto cirílico.

Respecto a la distinción de género en el lenguaje administrativo, se ha mostrado en contra de propuestas como la de la ex ministra de Igualdad Bibiana Aído de hablar de “miembros y miembras“.

¿Cómo que no? Hombre por favor, si la ex ministra lo dice, tiene que ser cierto, sigamos todos la estela de esta mujer y tachemos de machista al que no lo hace. (Y recordemos además que si redactas situando la forma femenina delante de la masculina -como en “miembras y miembros”-, eres doblemente guay, sobretodo si eres hombre).

Pero tonterías fuera, lo que me hace gracia de verdad es la supuesta respuesta que da el vicedire de la RAE cuando le preguntan por qué no está de acuerdo con esto de miembros/miembras: Sigue leyendo