La importancia de ser subtitulado

Hace unos días me encontraba en Escocia intentando ver alguna película por internet y recordé una micro-conversación en Twitter que empezó con un tuit de Tíscar Lara:

Por qué los programas de TV no cuelgan sus vídeos con los subtítulos o al menos el texto, aunque sea por separado? Serían de mucha utilidad

Era 3 de diciembre, Día internacional de las personas con discapacidad. Creo que Tíscar se refería a la utilidad de los subtítulos para las personas con discapacidad auditiva.

Yo: @tiscar Y bueno también para los que aprenden español, muchos buscan eso

Tíscar: @aalaminos sí tb xa aprender español. Lo q me sorprende es q no se publiquen cuando es un trabajo ya hecho. Falta cultura d la reutilización

Recordé esa situación porque estaba buscando películas con subtítulos (en inglés) en Blinkbox y no encontré nada. Las únicas con subtítulos disponibles, claro, eran las de habla no inglesa. En realidad, creo que ocurre lo mismo en Filmin aquí en España, pero en el caso de la lengua inglesa me sorprende aún más ya que existe muchísima gente que habla este idioma como segunda lengua, y tantísimos que la hablan a un nivel que les permite manejarse bien pero no pueden entender una peli al cien por cien si no cuenta con subtítulos.

Así que esa noche nos quedamos sin ver película, y Blinkbox se quedó sin mis dos o tres libras esterlinas. Y ahora me pregunto: ¿cuántas libras perderá Blinkbox al día por no contar con subtítulos? Sigue leyendo

Anuncios

Oye Duolingo ¿se puede aprender un idioma traduciendo?

El inglés Ernest Scribbler escribió el chiste más gracioso del mundo, tan gracioso que quien lo escuchaba o leía, se moría literalmente de risa. Los británicos decidieron traducirlo al alemán para usarlo como arma contra las tropas nazis, pero claro, traducirlo era problemático, (el chiste era tan gracioso que un traductor leyó un par de palabras seguidas y quedó muy grave). Así que para solventar el problema, cada traductor tradujo una palabra.

Esto es un sketch de los Monty Python. Ignoro si un chiste puede matar a alguien de risa, pero lo que sí es cierto es que no se podría traducir de esa manera, porque la traducción de una palabra dependerá de su cotexto. Sin embargo… ¿y si en lugar de dar una palabra a cada traductor, le damos una frase?

¿Y si en lugar de un chiste traducimos una página web? ¿Y si en lugar de un grupo de traductores expertos tenemos a todo el mundo que desee apuntarse? Esa es, grosso modo, la mecánica de Duolingo, un servicio que pretende traducir sitios web con la ayuda de gente que quiera aprender el idioma que van a traducir. Los más inexpertos traducen las frases más sencillitas y los que más saben se encargan de las más complejas. Aún no puedo describir con exactitud el funcionamiento de su sistema de traducción colaborativa porque por el momento no he recibido la invitación, pero parece inevitable preguntarnos si uno puede realmente aprender el idioma así, simplemente traduciendo, como sugiere el video de presentación de Duolingo. Sigue leyendo

¿Qué idiomas son más buscados en Internet?

He estado jugando un poco con Google Trends para ver qué idiomas quieren aprender los internautas. Con Google Trends se puede, por ejemplo, ver si la gente ha gugleado más “curso de alemán” o “curso de francés”.

Antes de comparar la popularidad de los idiomas, podemos ver primero cómo suele buscar la gente un determinado curso de idioma. Aquí un ejemplo:

Curso vs aprender

Comparación del volumen de búsquedas para "curso de inglés", "curso inglés" y "aprender inglés".

Cómo vemos, parece que la gente busca sobre todo “curso inglés”. Los datos son globales y corresponden a los últimos 12 meses. Más abajo, tenemos datos específicos por países y ciudades. Así vemos que, curiosamente, en Ecuador se busca sobre todo “aprender idiomas” muy en retrimento de las otras dos opciones:

Resultados por región. Azul: "curso de inglés. Rojo: "aprender inglés". Naranja: "curso inglés".

Ahora vamos a ver si la gente busca más “curso chino” (en rojo) o “curso inglés” (en azul). Resultados por ciudades: Sigue leyendo

Duolingo quiere tu ayuda para traducir la web.

[UPDATE 03/11/2011: Nuevo post sobre Duolingo aquí: ¿Se puede aprender un idioma traduciendo?]

Acabo de enterarme de la existencia de Duolingo, un nuevo servicio para aprender idiomas en la red, tan nuevo que de hecho aún no se ha abierto el telón, pero ya ha creado la suficiente expectación como para tenernos aquí escribiendo en el blog sin saber aún de qué va exactamente.

Brevemente: unos tipos inteligentes se preguntaron cómo podrían traducir miles de páginas de forma rápida y sin costes. La respuesta fue que tendrían que convencernos de que traduciendo vamos a aprender idiomas. Por lo que, aparentemente, los que quieran aprender idiomas de forma gratuita, podrán unirse a Duolingo y se pondrán a traducir frase por frase, la comunidad votará las traducciones, y los resultados, dicen, son buenos, es decir que son como traducciones profesionales. Los que hayan participado alguna vez en un proyecto de traducción colaborativa estarán familiarizados con esta mecánica de crowdsourcing. Igual que un programa libre o un servicio web recurre a su comunidad de seguidores para la traducción a diversas lenguas, y funciona (ejemplos son Twitter y Flattr); Duolingo recurrirá a los aprendientes de idiomas de todo el mundo. Bueno, empezará sólo con tres idiomas: Inglés, Alemán y Español, (de esos tres idiomas, dos son muy demandados por los internautas) pero todo indica a que no quieren quedarse ahí. Sigue leyendo

¿A qué suenan las nubes?

Rompiendo la barrera del sonido. Flickr: arrayexception. CC.

Quizá no podamos saber a qué huelen las nubes, como preguntaba aquel anuncio de compresas, pero saber a qué suenan no parece tan descabellado ahora con propuestas como la de Escoitar.

Escoitar (“escuchar” en gallego) es una organización sin ánimo de lucro que se dedica, grosso modo, a la conservación de los sonidos de Galicia y a dar valor al patrimonio inmaterial. Una propuesta que merece todos mis respetos porque me parece muy bella y porque hace frente a la norma general donde prima lo visual por encima de todo.

Si bien es cierto que mencionan una red social llamada Social Soundscapes donde uno podría subir su entorno sonoro, ubicarlo en un punto del mapa y oir los paisajes aportados por el resto de usuarios, por ahora tengo más pistas de su existencia y no veo posibilidad alguna de subir yo un sonido aquí en el sitio de Escoitar. No obstante, no deja de ser un interesante proyecto y me ha hecho descubrir una creciente inquietud que desconocía: el interés por el paisaje sonoro.

Escoitar sigue la estela de otros proyectos como el World Soundscape Project, surgido a finales de los 60 en la Simon Fraser University (Vancouver), y cuyos investigadores integrantes proponían archivar paisajes sonoros ya entonces con la preocupación de la pérdida gradual de estos por culpa de la contaminación acústica entre otras cosas.

Supongo que de aquí a nada tendremos un Google Sounds o un Google Soundscape o algo por el estilo, quizá una red social donde los usuarios de todo el mundo se dediquen a capturar paisajes sonoros y ubicarlos luego en Google Maps. Pero… un momento, ¿no existe ya algo así? Sigue leyendo