¿A qué huele un pedo de kappa bajo el agua?

Hay un momento en el que Coo (pronunciado Ku) se propulsa bajo el agua soltando un pedo. Es uno de los chistes inocentes y simples de la película El Verano de Coo (Kappa no Coo to Natsuyasumi) que junto con otros da la impresión de que es una película para ver en familia y disfrutar. Pero la verdad es que la película empieza cuando un samurái mata a un kappa con dos katanazos, sangre incluida, y eso no tiene nada de infantil como he visto que catalogaban en otro sitio.

Coo con el nuevo macuto que le ha hecho la mamá de la familia humana para que pueda portar cómodamente su único bien material.

Coo con el nuevo macuto que le ha hecho la mamá de la familia humana para que pueda portar cómodamente su único bien material.

<No sigas leyendo este artículo si no quieres ver partes del argumento de la película.>

La película es más drama que otra cosa. Yo la vi con mi padre que es un sentimental y dice soltó lágrimas tres o cuatro veces. Yo no lloré porque estaba en intellectualoid mode on, pero sé en qué escenas lloró mi padre. A mi me llamó más la atención ese punto siniestro de la película, empezando por el Coo, que es un kappa, que es un animal de la mitología japonesa al que normalmente se le ha representado como hostil (piénsese en el malvado ejército Koopa, ¡ah, quizá el villano era Mario y nunca lo supimos!), pero que aquí es tierno e inocente (a pesar de ser feo a priori); empezando por eso y pasando por alguna escena muy david lynch, (notable cuando Coo está con la familia de humanos en un programa de televisión y aparece el tipo aquel que es descendiente del samurái que mató a un kappa, al padre de Coo nada menos, y trae una caja donde muestra el brazo del kappa. Es una escena grande, que debe mucha fuerza a la música que la envuelve).

También hay un momento king kong: Coo huye aturdido y al no ver refugio en una ciudad tan grande y caótica y llena de humanos, se sube a una torre. En lugar de llevar a una rubia en su mano, como sería el caso de king kong, el kappa lleva el brazo de su padre muerto hace más de 100 años, de nuevo ese punto siniestro. Quiero resaltar aquí un comportamiento curioso de muchos seres ficticios y no ficticios, que consiste en subir a las alturas para huir, ejemplos: el gato que se sube al árbol, la persona que se sube a una silla cuando hay una rata,…

Se extiende un poco innecesariamente la película, pero no aburre.

El Verano de Coo

¿Existen los kappas?

Anuncios

En plan mazo jevi, tronco.

Tengo un amigo irlandés que habla español bastante bien, sin llegar a dominarlo a la perfección. El otro dia preguntó qué significa en plan, que tantas veces lo oye por aquí.

¿Qué significa en plan _?

Aunque pueda parecer una expresión bastante nueva, el DRAE contempla esta acepción que ahora nos ocupa:

6. m. Relación amorosa frívola y fugaz. No cuentes conmigo, porque me ha salido un plan para esta noche.

7. m. Persona con la que se mantiene.

8. m. coloq. Actitud o propósito. Todo se llevó a cabo en plan amistoso.

9. m. En minería, conjunto de labores a una misma profundidad.

10. m. Mar. Parte inferior y más ancha del fondo de un buque en la bodega.

Algunos ejemplos de la casa:

“No me lo dijo con mala follá, lo soltó en plan guay”, (dijo algo de buenas maneras o bromeando, sin intención de herir).

“Íbamos todos en plan Reservoir Dogs”, (íbamos elegantes y de negro, con traje y corbata).

Algunas frases encontras en la red:

En plan travesti. Es el nombre de un sitio web.

El Liverpool remonta con Gerrard en plan goleador.

Playboy en plan gay

Esas fotos en plan “machito” resultan patéticas. <- Ni la cursiva ni las comillas son mías.

Lo de brujo lo he dicho en plan metafórico, quería decir llanamente incosnciente

(…) ahora nos toca entrar un poco más en frases cotidianas del lenguaje. Las he puesto en plan miniguía conversacional de manera que tenga algún sentido (…)

Algo en plan íntimo.

Por otra parte, es importante que quien esté aprendiendo español, no confunda este “en plan” con otro “en plan” que podría traducirse literalmente, ejemplos:

Metrovacesa estudia rebajar objetivos marcados en plan 2008-2010.

Experiencia de empresas en Plan Piloto.

Denuncian participación en plan golpista de gobernador de Zulia.

Congreso de EE.UU. no confía en plan de rescate financiero.

(Nótese que en la mayoría de estos casos “plan” es realmente “el plan”, pero se trata de lenguaje periodístico usado en titulares donde es normal omitir artículos para acortar la frase.)

Ya que actitud y propósito son términos muy amplios, en plan se ha hecho muy recurrente y casi se usa como coletilla. A veces, se da el caso de que alguien está contando alguna anécdota y dice “en plan…” puntos suspensivos incluidos, es decir, un en plan inacabado que solo sirve para rellenar espacio mientras el hablante piensa algún otro adjetivo para completar su historia o algún otro tema de conversación. Así pues, es normal escuchar “… y fuimos así, en plan… ¿sabes?”.

Como curiosidad, el otro día oí a uno decir: “¿sabes? en plan mazo jevi”. Donde mazo significa muy, y jevi viene de heavy (me he tomado la licencia de escribirlo así), y significa asombroso, brutal, extraordinario,…

Get a life

Literalmente significa píllate una vida, dando a entender al receptor del mensaje que la vida que lleva es basura.

Puede ser más ofensivo aún, así: Get a fucking life. Y aún más, pero lo dejamos aquí.

Me he encontrado con esta expresión por primera vez, cuando estaba buscando videos de gente tocando el “peistico”, y he topado con este donde un chaval hace un intento con el tema de The Simpsons. Entre los comentarios que recibe, hay algunos que van dirigidos a él (los otros van a su madre), y de los que van a él muchos coinciden en decirle, y estos son los comentarios más constructivos, que se haga con una vida.

Con respecto al origen de la expresión, he encontrado esta hipótesis:

<<

…getting a life might have originally had something to do with getting another life as in the video games when your little guys got knocked off. I used to hear kids asking how many lives the other guy had left, etc. I’ll ‘get a life’ if I … So the expression or words ‘get a life’ could have fist appeared, in the 80’s, but not quite with its present connotations.

It may next (or concurrently) have begun to be used by computer geeks who would spend hours on end at their terminals, and their PC became their life. They would be told kiddingly, or not so kiddingly, by friends, family, and other hackers to ‘get a life.’ No definite documentation or dates for this, however.

>>

Para leerlo entero, clikaquí.

En español, al menos en España y hasta hoy, no existe esta expresión; pero obviamente en español nos sobran expresiones ofensivas y muy creativas y graciosas y… En fin, si a alguien se le ocurre una traducción libre graciosa (o no graciosa) para get a life, que no dude en proponerla, aunque sea una expresión que ya exista. Ya sabéis, algo que se le pueda decir a alguien que malgasta tiempo buscando videos estúpidos en YouTube, y estos le inspiran para escribir un post a estas horas en un blog de lengua y otras cosas.

Juego amoroso en Portugal

El otro día compré una guía de conversación de portugués que incluye diccionario portugués a español. Me gustaría comentar algunas cosillas que he visto, pero por ahora vamos a centrarnos sólo en un par de páginas, lo que está bajo el título de Flirtear. ¿Por qué éste? pues porque no hay ningún apartado que se llame Sexo ni Violencia.

Página 44: Flirtear.

Este apartado contiene exactamente 14 frases en portugués con su correspondiente en español. Después de algunas frases nada deleznables como la inmaculada Me gusta tu sonrisa, la indiscreta ¿Estás casada? o la siempre bonita Te encuentro fantástica, el flirteo pierde ya toda sutileza, si la tuvo, y nos encontramos con:

Vamos para minha casa? (¿Vamos a mi casa?) – Cuando dices esto, la muchacha se da cuenta de que todo lo que le habías dicho antes no era sino flirteo, y que lo de besar en la boca no es una costumbre de tu país.

Después se nos presentan 4 frases (casi un tercio de la cantidad total), que pueden parecer a priori un tanto negativas e incluso fuera de lugar, a saber: No, vas demasiado deprisa; Ahora vete por favor; ¡Por favor, déjeme en paz! y ¡Haga el favor de parar de una vez! Esto, al lector varón poco experimentado, puede dar la falsa idea de que las portuguesas son frígidas o estrechas y que por tanto éstas van a ser frases que va a oir con frecuencia. Por su parte, la lectora poco experimentada puede ser inducida a pensar que los portugueses son unos insistentes pesados que no saben entender un No por respuesta, y que por tanto estas van a ser frases verdaderamente útiles para sobrevivir. Pero nada más lejos de la realidad. Analicemos una a una:

Não, estás a andar depressa demais! (No, vas demasiado deprisa.) – Ha sido una buena elección poner esta frase entre las 14 elegidas. Si la chica te dice esto, es mejor no perderse su significado. Ella quiere ir a parar al mismo sitio que tú, lo quiere tanto como tú, pero quizás lleva tacones y prefiere ir un poco más despacito, o quizás simplemente haya tenido un día cansado y quiere ir con tranquilidad. Es una frase útil, tanto para él como para ella, pero no se aconseja usarla en el altar. También puede usarse en la cama para ciertos momentos en los que la comunicación es clave para el buen procedimiento de… lo que sea. Por otro lado, y ya en serio, personalmente pienso que es adecuado decir “prefiero ir más despacio”. La opción que nos dan, No, vas demasiado deprisa, resulta un tanto hosca en tanto en cuanto está encabezada por una negación, seguida por una acusación (vas demasiado deprisa, mi ritmo es el adecuado, tú no sabes ir a un ritmo correcto). Yo optaría pues por una opción más diplomática y agradable, Sí, pero perdona, quiero ir más despacio, o como respuesta a la pregunta de Vamos a mi casa, podríamos decir No puedo negar que me atrae la idea, pero no quiero ir tan rápido. Si los agentes flirteantes ya se encuentran en proceso de apareamiento, entonces podría decirse Sí, sí, muy bien, ahora un poco más despacio, cariño por favor. Con estas frases más azucaradas se consigue que el mundo en general sea un lugar más feliz.

Agora, vai-te embora, por favor! (Ahora, vete por favor.) – Esto es lo que la chica me diría si me perdiera el “No, vas demasiado deprisa” y hubiera persistido pues en mi pecaminosa idea. Pero como suele ocurrir en el ambiguo mundo del amor, esta frase puede decírtelo alguien que está coladito por tus huesos. Por último, también puede usarse justo después de la cópula, cuando te das cuenta de que ya no le/la necesitas, y quieres dormir a tus anchas en la cama, o ducharte y desayunar yogur con cereales viendo los dibujos animados.

Por favor, deixe-me em paz. (¡Por favor, déjeme en paz!) – Está claro, es la típica frase que te dirá cuando le estás haciendo cosquillas y quiere que pares con esas infantilidades y le hagas ya el amor.

Para imediatamente com isso. (¡Haga el favor de parar de una vez!) – Eso es que te estás limpiando con sus braguitas o con las cortinas. También puede usarse esta frase cuando ves que vas a llegar al orgasmo.

——-

Portugués. Guía de conversación y diccionario; PONS. Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S. L., Barcelona 2006.

Precio de editor: 5’50€

Canción anuncio MasterCard

Me ha bastado guglar ese ménage-à-trois de palabritas para averiguar qué canción es esa que se oye en el anuncio de TV de MasterCard, ese en que se ve a un niño en la playa.

Obviamente no he sido el primero en preguntar a Mr. Google sobre esta canción, yo siempre llego tarde, y en Yahoo Answers ya había gente que había preguntado por el título de la canción, y ya había gente que había respondido. (Esta gente…, ¿cómo sabe tanto? Seguramente conocían ya la canción y estaban mirando el Yahoo Answers todos los días esperando a que alguien pregunte por ella para contestar y mostrar así su gran conocimiento cultural).

La canción al completo se puede oir aquí. Se titula Nana de Sevilla, o Galapaguito. Se trata en realidad de un poema de Federico García Lorca que fue, según leo por ahí, Recopilado y armonizado por Federico García Lorca. Aparece en un de los cinco singles grabados por García Lorca y ”la Argentinita” en 1931. También más tarde el cantautor Ángel Parra cantaría su versión.

Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.

Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una

A por ello

Un equipo de fútbol determinado gana una competición. El equipo está formado por los mejores jugadores de todo un país. Los ciudadanos del país se ponen contentos con la victoria de “su” equipo. ¿Cómo que “su”? Esas comillas sobran. Es SU equipo, es de ellos, porque lo han pagado ellos. Vale, vale. Todo el mundo se pone muy contento. Otros no tanto, no les gusta el fútbol y ven la victoria del equipo nacional como algo ajeno a ellos, además les jode no poder dormir con los cánticos de los aficionados eufóricos. Esa euforia, en algún momento, desemboca en tragedia; por ejemplo: un chico se rompe la cabeza. ¿Cómo? No lo sabes, no te acuerdas, lo leíste en el periódico al día siguiente. Pensaste: los padres estarían probablemente también felices por la victoria del equipo, y después…

Y después te acuerdas de esos cánticos, qué letras más profundas, se me pone el vello de punta. Sé que hay gente que no sabe lo que significa que se te ponga el vello de punta, lo explico: es algo que ocurre cuando te emocionas. Totoooo toto tototó que viiiva España, totooo toto tototó, que viiiva España,… (así continuamente). Sublime. La mejor parte de la canción, esa de tototo, en realidad existe solo en la nueva versión, la versión vieja creo que tenía palabras de verdad y tal, vamos, de esas que están registradas en diccionarios.

Llegamos a uno de los cánticos más populares: a por ellos, oe. En realidad empezó como grito de guerra, un cántico para animar a “salir a matar”. Pero igual se canta como celebración tras la victoria. Mi pregunta es ¿cuál sería una correcta traducción al inglés para a por ellos?

Otra duda es, y disculpen vuesas mercedes mi ignorancia o a caso mi prudencia, es si en américa entienden ese a por ellos. Si lo han escuchado en su contexto quizá hayan inferido su significado con facilidad, pero permitanme que exponga las razones que me llevan a dudar que puedan entenderlo. Primero: allí nunca se dice a por. No se dice vino a por más vino, sino vino por más vino. Segundo: de todas formas, a por ellos no significa vamos a buscarlos, sino más bien machaquémoslos.

Entonces, ¿los hispanoamericanos pueden gritar ¡por ellos! para decir vamos a partirles el cráneo; o no se entiende así; o quizá se entendería pero igual no se usa?

Sobre si es correcto decir a por se ha hablado mucho. Yo creo que es idiota condenar este matrimonio entre preposiciones, pues si se han casado es porque se necesitaban la una a la otra. El lenguaje muta continuamente, a veces parece que arbitrariamente, pero ¿es así?. A veces es para simplificar, otras es para evitar ambigüedades. El caso de a por creo que ha surgido de la necesidad de barrer ambigüedad, pues la preposición por a solas puede decir muchas cosas, no se aclara, necesita sentar cabeza y por eso se ha casado con la linda preposición a. En resumidas cuentas, creo que es idiota condenar este matrimonio de preposiciones porque me parece un matrimonio lógico.

Voy a por papá = Voy a buscar a papá

Voy por papá = Voy en lugar de papá, o papá es la causa de que yo vaya.

Por ello voy a por ello = Por esa razón voy a buscar esa cosa.

He visto un foro en WordReference donde se toca un poco el tema.

Volviendo a la traducción de a por ellos en inglés, ¿qué opciones tenemos? ¿cuál sería la más adecuada teniendo en cuenta el contexto? ¿Beat em up? ¿Do them? ¿¿Quizá Let’s go after them?? Así a bote pronto, ninguna me convence. Espero alguna sugerencia, no necesariamente en el presente año.

Dormir a miles de vecinos

Fui al baño a echar un pis. Ni dos ni tres, sólo un pis. Un pis solo, sin compañía ni escolta. Y mientras lo echaba, alargué el cuello hacia la derecha para ver ese titular en el diario que yacía maltrecho sobre el bidé:

LA ‘LEY DEL SILENCIO’ PERMITIRÁ DORMIR A MILES DE VECINOS.

No era la primera vez que lo leía. La primera vez, quizá porque estaba sentado en la taza, entendí el titular perfectamente. Pero esta vez, por un momento, quizá durante un segundo o poco más, entendí “dormir” como transitivo. Es decir, que la susodicha Ley del Silencio serviría para dormir a la gente, (¡quizá en contra de su voluntad!). Si ustedes lectores también han entendido esto, quizás se deba a que antes han leído el título de esta entrada, el cual he elegido con malicia para determinarles.

Si se quisiera evitar ambigüedad sin cambiar mucho el titular, podríamos pensar en: LA ‘LEY DEL SILENCIO’ PERMITIRÁ A MILES DE VECINES DORMIR. Aunque ahora, fíjate, me suena poco natural dejar dormir al final. Pero se entiende ¿no? Se entiende que a pertenece a permitirá, y no a dormir. Me doy cuenta ahora que si le ponemos un amiguito a dormir, ya no se le ve tan solo ni protesta por estar al final: LA ‘LEY DEL SILENCIO’ PERMITIRÁ A MILES DE VECINOS PODER DORMIR / PERMITIRÁ A MILES DE VECINOS DORMIR EN PAZ / etc.

Sin embargo, si esa Ley del Silencio no se tratase de lo que se trata sino una medida para dormir a miles de vecinos… ¿qué titular escogeriamos? Pues por ejemplo: NUEVA LEY OBLIGA A LEER EL BLOG DE CUELLILARGO.